人気ブログランキング |

ウォーゲーム、シミュレーションゲームのあれこれ


by たかさわ

支配地域を支配しない件について

Stalingrad (AH)

ZOC、Zone of Control、支配地域。Controlとか支配とか言っているのに、ZOCが及んだだけではそのヘクスを支配できないゲームが多い。というか、支配できないゲームがほとんどなんじゃないか。

それでも別にいいじゃん、これまでも大きな問題にはならなかった。そのとおりではあるけれど、混乱してる人、本当にいないんだろうか。普段は気にしないけれど、じっくり考えるとちょっとだけ気持ち悪いと言えなくもない。つぶらな瞳で「支配地域っていうくらいだから支配できると思ってたのに!」と泣き崩れられたらどうしよう、とか。

とはいえZOCを別の呼び方にしましょう、ということになったらなったで、混乱は結構大きいんじゃないかとは思う。新たな呼び名ができたとしても、「あー、ZOCのことですね、わかります」とか「いわゆるZOCのことです」とか言うようになるだけだったり。最近なら母さん助けて詐欺、二昔くらい前ならE電、のようなもの。

SPIのArmy Group Southには「ZOCが及んでいるヘクスを支配されたヘクスと呼ぶ」というルールがある。これは珍しいなと思ってルールを読み進めると、勝利ポイントを得るためには目標ヘクスの占領(occupy)が必要で、占領するにはそのヘクスに進入した最後のユニットが自軍ユニットでなければならない。実質的にはZOCだけでは支配できない、いわゆる普通のウォーゲームだ。

ZOCの呼称を変えるのはショックが大きいから、ヘクスの支配を別の呼び方に変えよう。そんなことを考えたサイモンセンの挑戦を想像する。仮にそうだったとしても、SPIであれそれ以外の出版社であれこの志を引き継いだゲームが次々と登場した。そんなことがあったようには思えない。
Commented by kaya at 2015-01-20 08:55 x
いわゆるバタイユシリーズでは“Zone of Influence(影響地域)”という用語を使用していますね。まあ、戦術級だから少し意味合いが違うとは思いますが。
Commented by 田村 at 2015-01-20 22:22 x
この件、いずれ自分の所で書こうかと前々から思ってましたが、丁度いい機会なので、ここで書いてしまいます。
ZOCの日本語訳で、「control」を「支配」と訳すのは、やはり誤訳だと思います。英語の「control」はcontrolする側とされる側が同じ場所にいるか否かを問わない(だから「remote control」なんて表現もある)のに対して、日本語の「支配」は支配する側とされる側が同じ場所にいるという意味合いが強いので。
ちなみに、韓国のウォーゲーマーはZOCを「통제구역(トンジェクヨク=統制区域)」とか「통제지역(トンジェチヨク=統制地域)」と訳しています。個人的には、こっちの方が適切な訳だと思っています。
Commented by Moltke_SS at 2015-01-20 22:43 x
昔々、TACかSTRだったと思いますが、ZOCは「制限地域」或いは「抑制地域」と訳すべきでは、と云った記事を読んだことがあります。
或るヘクスに敵部隊が存在する所為で我が方の(敵に隣接するヘクス内に於ける)行動が「制限」「抑制」されるから・・・そんな理由だった様に記憶しています。
Commented by gameape at 2015-01-22 22:50
kayaさん:

バタイユはまったく知らないのですが、防御射撃相当の効果を持つようなゲームであれば「Zone of Influence」はわかりやすいのかもしれません。余談気味になりますが、influenceを「影響」と訳すとeffectとかaffectが出てきたときの訳語が悩ましくなりそうだと思いました。

田村さん、Moltke_SSさん:

「zone of control」に「支配」を含まない訳語を割り当てるのに、「control」自体は「支配」と訳すということであれば、僕はあまり気が進みません。「control」という単語に複数の訳語が割り当てられるのは、それはそれで問題のタネになりそうで心配だなぁ、と思います。
Commented by takoba39714 at 2015-01-25 09:59
その昔、私(と身近なその周辺)に対しては、まず、水陸両用モビルスーツのことではないところから説明を要したところに、問題意識のレベルの低さが・・・
by gameape | 2015-01-20 00:30 | 考えごと | Comments(5)